A história está cheia de histórias sobre a tecnologia que faz sentido para o designer, mas não se encaixa às necessidades dos usuários. Tome misturas de bolo. Em 1929, um homem chamado Duff percebeu que poderia lucrar com farinha excedente e melaço e criado uma mistura de bolo. Você simplesmente adicionada água à mistura seca e cozido-lo para criar um delicioso bolo. Após a segunda guerra mundial Mills gerais e Pillsbury também queria vender um lote mais farinha para que eles começaram a fazer bolos. mas as vendas nivelado. Um psicólogo que foi um pioneiro em grupos de foco chamado Dichter tinha a resposta: padeiros não se sentir como eles estavam contribuindo para a criação do bolo. Para obter uma grande quantidade de investimento mais emocional, as misturas de bolo precisaria ter ovos acrescentado real. Na verdade, Duff tinha observado a mesma coisa em sua patente 1933.

É fácil pensar em um monte de comida … e cientistas? Engenheiros? Designers? … o que uma pessoa inventar farinha misturas na década de 1930 foi chamado … sentados em torno de pensar que fazer um mix que requer apenas água é uma coisa fantástica. mas os padeiros não gostou. como normalmente, deixamos de conta para os usuários?

De Mistura de bolo de tecnologia

Apple fez um serviço deste. um monte de nós não se importar coisas como comandos arcanos e combinações cruciais de controle, mas a piscina mais amplo de usuários de computador globais não gosto dessas coisas. Enquanto o mundo continua a encolher, essencialmente, que normalmente encontrar nossos usuários são pessoas de diferentes países e culturas que falam línguas diferentes. É, afinal, a grande rede mundial. Isso nos obriga a pensar ainda mais sobre os nossos usuários e seus gostos particulares, não gosta, e costumes.

Mesmo diferentes regiões podem ter diferentes costumes e questões linguísticas. Por exemplo, slogan da Braniff Airline “voar em couro” foi traduzido para o espanhol corretamente, mas no México, o uso de gírias fez “voar nu.” Uma máquina de vácuo sueca abandonou o slogan Inglês “Nada suga como um Electrolux” nos Estados Unidos por razões semelhantes.

Facebook e no Camboja

Teclado Khmer (CC-BY-SA 4.0 por 飯 江 誰 出 茂)
Os vazamentos recentes do Facebook tinha uma peculiaridade tecnicamente interessante para eles. Segundo os noticiários, Facebook memorandos mostrou que os executivos da empresa estavam chocados que cerca de metade do tráfego de voz sobre o produto mensageiro de Facebook veio do Camboja. Houve especulações de que talvez o país tinha uma alta taxa de analfabetismo. De acordo com a UNESCO, a taxa de instrução adulto é superior a 80% e aumentando. entre os jovens, é bem mais de 90%. Você pode pensar que é ruim, mas é mais ou menos a mesma taxa que os Estados Unidos. Na verdade, o Camboja é um pouco maior, considerando que os EUA têm cerca de 21% de analfabetismo adulto. Embora, com toda a justiça, a UNESCO faz menção de que diferentes países definem a alfabetização de diferentes maneiras, parece improvável que o Camboja tem usuários de telefone e computador analfabetos suficientes para explicar metade do tráfego de voz do Facebook.

Qual era o problema? A língua Khmer tem muito mais caracteres do que qualquer outro computador teclados fazer língua mundial notoriamente irritantes. Há 74 caracteres, então um monte de teclas têm duas funções diferentes e um monte de telefones não têm teclados Khmer habilitados instalados por padrão. Alguns usuários nem sequer sabem que eles poderiam digitar Khmer em um teclado de telefone. Alegadamente, os jovens transliterá Khmer em caracteres latinos ou caracteres omitir, contando com o destinatário para preencher os espaços em branco. Há um bom post sobre isso no site Resto do Mundo.

Mas que nos importa?

Houve um tempo em que as chances de seu trabalho dissolução outro lado do globo eram imensamente magro. Claro, se você passou a trabalhar para uma empresa multinacional gigantesca que isso poderia acontecer, mas caso contrário, seus projetos não eram susceptíveis de ser viajantes internacionais. Hoje mesmo as mais pequenas empresas podem exportar todo o mundo.

Você pode pensar que você não faça nada comercial, de modo que você realmente não me importo. mas se você postar seu trabalho em Hackaday.io, GitHub, YouTube, ou em qualquer lugar na internet, você está exportando de maneiras que teriam feito as maiores empresas globais na ciúmes mundo apenas algumas décadas atrás. Esse script de 20 linhas para controlar a sua iluminação com base na corrente de jogo canção poderia ter pego na China, Austrália, França e Etiópia. quem sabe?

Este tipo de problema não se limita ao Camboja, também. muitas línguas asiáticas são problemáticos para teclados e Kanji – a linguagem pictográfica – é especialmente difícil, considerando que ele pode combinar vários milhares de elementos. olhar para esta foto de uma máquina de escrever chinesa, se você não acredita em mim.

Uma máquina de escrever Pigeon dupla. (CC-BY-SA 3.0 por [Dadiolli]) Então eu acho que a resposta é sim, nós fazemos cuidado. Claro, você não pode ser um especialista em todas as línguas e todas as culturas, mas é sempre boas recomendações para colocar-se no lugar do usuário e tentar entender o que eles gostariam, não o que nós pensamos que é a resposta ideal. Como os psiquiatras mundo, que fica mais difícil de fazer, mas se você quer que seus projetos para expansão, vale a pena o trabalho fazendo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *